Subtitulado en diferido

Subtil se encarga de transcribir, adaptar cuando es necesario e introducir subtítulos en productos audiovisuales. Introducimos los elementos ortotipográficos necesarios para transmitir a las personas sordas la información no verbal: ruido ambiente, música, estados de ánimo, etcétera. Trabajamos tanto para televisiones, las cuales nos solicitan los archivos de subtítulos para ellos gestionar la inserción de los subtítulos en los programas, como para empresas que necesitan el proceso completo: creación de subtítulos, introducción de los subtítulos en los productos audiovisuales y masterización del producto final.

Criterios:Esmorzar Foro Inserta Responsable_2

Para que los subtítulos sean legibles, comprensibles, adecuados para las personas sordas y, a la vez, ocupen el mínimo espacio posible en pantalla, existen unos criterios generales de subtitulación basados en estudios científicos. Si bien es cierto que puede haber variaciones según el producto, el cliente o las necesidades específicas, existen unas pautas recomendables y extensamente utilizadas en el sector del subtitulado.

En los casos en que subtitulamos para canales de televisión, seguimos la norma UNE 153010:2012, sobre Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva, que edita la Asociación Española de Normalización y Certificación, AENOR.

¿Quieres conocer los criterios que seguimos en Subtil?
Criterios de subtitulado para personas con discapacidad auditiva.